世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

取り敢えず~しちゃうから、待ってね。って英語でなんて言うの?

お風呂で髪を洗っている最中に、子供に上がりたいと言われた時「取り敢えず髪だけ洗っちゃうから待って」とか、「お皿洗っちゃうから待って」「髪乾かしちゃうから待って」など決まった言い方があるのでしょうか。
default user icon
kihoさん
2016/03/28 19:16
date icon
good icon

10

pv icon

4305

回答
  • I'll just finish washing your hair, so stay still.

  • I'll just finish washing the dishes, so wait.

  • I'll just finish drying your hair, so don't move.

「取り敢えず」はfor nowといいますが、それぞれの状況にjustになります。 この場面の「~しちゃう」はfinish doing~ということです。 ここの「待って」は「動かないで」という意味もなり、 wait, stay still, don't moveも使えます。 「取り敢えず髪だけ洗っちゃうから待って」 I'll just finish washing your hair, so stay still. 「お皿洗っちゃうから待って」 I'll just finish washing the dishes, so wait. 「髪乾かしちゃうから待って」 I'll just finish drying your hair, so don't move.
Jaime 英会話講師・翻訳家
回答
  • "Let me just finish washing my hair and I'll be right there."

「取り敢えず~しちゃうから、待って」の表現は英語でも可能です。用途によりいくつかのフレーズに分けて示します。 "Let me just finish washing my hair and I'll be right there." これは、「取り敢えず髪を洗い終えてからすぐそこに行くよ」という意味です。 "Just let me finish washing the dishes and I'll be there soon." これは、「取り敢えず皿洗いを終えてからすぐそこに行くから」を意味します。 "I'm just finishing drying my hair, one moment." これは、「取り敢えず髪を乾かしきってから、ちょっと待ってて」という意味です。
good icon

10

pv icon

4305

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:4305

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら