取り敢えず~しちゃうから、待ってね。って英語でなんて言うの?
お風呂で髪を洗っている最中に、子供に上がりたいと言われた時「取り敢えず髪だけ洗っちゃうから待って」とか、「お皿洗っちゃうから待って」「髪乾かしちゃうから待って」など決まった言い方があるのでしょうか。
回答
-
I'll just finish washing your hair, so stay still.
-
I'll just finish washing the dishes, so wait.
-
I'll just finish drying your hair, so don't move.
「取り敢えず」はfor nowといいますが、それぞれの状況にjustになります。
この場面の「~しちゃう」はfinish doing~ということです。
ここの「待って」は「動かないで」という意味もなり、
wait, stay still, don't moveも使えます。
「取り敢えず髪だけ洗っちゃうから待って」
I'll just finish washing your hair, so stay still.
「お皿洗っちゃうから待って」
I'll just finish washing the dishes, so wait.
「髪乾かしちゃうから待って」
I'll just finish drying your hair, so don't move.