I hate myself when I run away from the problems facing
I wanna kick my ass whenever I try to avoid facing the problems
「自分は駄目」という表現は英語で全く同じニュアンスで言うことは難しいですが、個人的な経験上、"I hate myself 〇〇"という表現は直訳すると「〜(こんな時の)自分嫌いなんだよね」となりますが、ニュアンスとして近しい表現かと思います。
ただ、"hate"という単語はかなり強い"嫌い"という意味になりますので使う際は注意が必要です。今回の場合は、嫌いの対象が自分なので大丈夫かと思いますが、受け取り方にとっては「こういう自分大っ嫌い」というニュアンスで相手からすると「そこまで言わなくても…」という印象で伝わってしまうこともあるかも知れません。
回答3の"I wanna kick my ass"は直訳すると「自分のケツを蹴ってやりたい」という意味で、ニュアンス的には「ちゃんとやれよ」という表現です。仲間内で"kick your ass"などはカジュアルな会話でよく使われる表現です。自虐的な表現ですが、意味は通じるのではないでしょうか。
「ダメなんだよね。」は、I'm so bad. または、I'm so not good. という表現が使えます。
「怠けちゃうからダメなんだよね。」は、I'm so bad. I get lazy so easily.という言い方ができます。
「問題を後回しにしちゃうからダメなんだよね。」は、I'm so bad. I put problems on the back burner. “Put on the back-burner” は直訳すれば「コンロの後ろ側のバーナー」を指しますが、口語で「後回しにする」や「棚にあげる」などの意味があります。
他にも使えそうなフレーズを紹介しますね:
I'm so lazy. I'm not good at staying on top of things. (私って本当に怠けもの。物事をしっかりコントロールすることがうまくできないんだよね。)
I'm so lazy. I know this is a bad habit. (私、すぐ怠けちゃう。これが悪いくせだということは、分かってる。)
I'm so bad. I always procrastinate. (私ってダメなの。いつもやるべきことを遅らせてしまう。)
少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。