「曲がる」は英語にすると色んな言い方があります。よく道案内をしている時に「曲がる」を使いますが、その訳は "turn"です。この場合はもちろん違います。なにか*が*曲がるという時は英語で "bend" を使います。
"I'm going to bend this spoon." は「わたしは自分の手でこのスプーンを曲げる」という意味やニュアンスがあります。最後に "using magic" か "with magic" を付ける方がいいです。そう言いたら、自分がマジックを使うことでスプーンが曲がるという意味になりますので。
他の言い方もあります。手品だから、自分がそのスプーンを曲げるんじゃなくて、マジックでスプーンが曲がると言いたいと思うので、 "This spoon is going to bend."とも言えます。この文章はkikiさんが上に書いた文章と一番近い意味で、一番直接訳だと思います。この言い方もスプーンが自分の力によってじゃなくて、マジックによって曲がるというニュアンスがあります。(スプーンが独力で動くニュアンスがちょっとありますが、スプーンは独力で動けないから、マジックに起因するということになります。)
もう一つの言い方は "I'm going to make this spoon bend."です。この言い方は「わたしはこのスプーンを曲げさせます」という意味です。もちろん自分の手によってじゃなくて、スプーンがマジックによって曲がるようにさせるというニュアンスがあります。
「曲がる」は、英語で bend と言います。
例文:
I'm going to bend this spoon.「これ(スプーン)が曲がるよ」
He's so strong, he can bend the spoon with one hand. 「彼は力強すぎて、片手でスプーンが曲がることができます。」
It's impossible to bend that. 「それを絶対曲がれないよ。」