回答
-
Fried horse mackerel marinated in spicy vinegar sauce.
"Fried horse mackerel marinated in spicy vinegar sauce."
直訳すると「アジを揚げたものを薬味のきいた酢のソースにマリネしたもの」になります。
* horse mackerel: アジ
* fried: 揚げた (deep-fried とも言います)
* marinated: マリネした、漬け込んだ
* spicy: スパイシーな、ピリッと辛い
* vinegar: 酢
* sauce: ソース
ご参考になれば幸いです。
回答
-
horse mackerel nanbanzuke
-
Fried horse mackerel marinated in sweet and spicy vinegar.
南蛮漬けとそのまま言いたければ英語で nanbanzuke とも言えますが、もちろんそれが何かわからない人であれば説明が必要ですね。
鯵は英語で horse mackerel です。fried horse mackerel =揚げた鯵。
南蛮酢は Japanese sweet vinegar のように説明できますが、南蛮漬けは少し辛くもしてあるので sweet and spicy vinegar(甘辛いお酢)と言えます。そのお酢に漬けた揚げた鯵なので、漬ける=marinate と言います。
Fried horse mackerel marinated in sweet and spicy vinegar.
(甘辛いお酢に漬けた揚げた鯵)
このような説明になります。少し長いですがどうぞご参考に。
回答
-
Deep fried horse mackerel marinated in spicy vinegar sauce
-
Horse mackerel Nanbanzuke
-
Aji Nanbanzuke
「アジの南蛮漬け」は、
"Deep fried horse mackerel marinated in spicy vinegar sauce."
"deep frying"は、油たっぷりのふつうの揚げ物のことです。"fryiing"は、フライパンで油少な目で揚げる感じです。
「アジ」は、"horse mackerel"
また、
日本食も世界的にポピュラーになってきて、"Sukiyaki""Tempura"のように、そのまま日本語で表記されることも多いので、
"Horse mackerel Nanbanzuke" / "Aji Nanbanzuke"
と言うことも出来ます。
ご参考になれば幸いです。