英語漬けって英語でなんて言うの?
来月、フィリピンに留学して英語漬けの生活を送るつもりです。
回答
-
To get myself completely absorbed in English everyday
-
Soak myself with English everyday
ほぼ直訳、"soak”(一部だけではなく完全に浸ける)という単語を使った "表現” を使うとかっこいい表現ができると思います。
また ”absorbed” (吸収する)という単語を "get” の動詞とセットで "myself" を対象とした受動態にして "吸収させる” という言い方もいいですね。
来月なんですね、がんばってください♪
回答
-
immerse myself in an English-spoken environment
"immerse A in B" で 「AをBに浸す」で「漬け」に近いニュアンスになります。
「英語」は正確には「英語が話される環境」と考えると
"an English-spoken environment" となります。
主語は「私」でしょうから
"I'm going to the Philippines to immerse myself in an English-spoken environment. "
「フィリピンに行って、英語が話される環境に自身を浸からせます。」
と文にできます。
回答
-
exposing oneself to an English environment
exposeを使ってみました。
「〜にさらす」という意味で、自分の身を〜に置く(さらす)という時に使います。
When I study abroad in the Philippines next month, I will be exposing myself to an English environment.
「来月フィリピンに留学したら、英語漬けの生活になります(英語環境に身を置くことになります。)」
I am going to England for one month so I can fully expose myself to English.
「1ヶ月イングランドに行きます。そしたら完全英語漬けの生活になります」