目的地へは各停電車でも行けるが、2番ホームから出る快速に乗った方が早く到着すると伝えたい。
ご質問どうもありがとうございました。
下記の言い方ではいかがでしょうか。
1番「It'd be better」方が良い
「you rode」乗った
「rapid-service train」快速(電車)
「platform two」2番ホーム
2番「It'd be faster」方が速い
「you took」こちも乗ったの意味です
「rapid train」や「rapid-service train」どちらも快速(電車)
ご参考にしていただければ幸いです。
It's best( 一番いい) if you take the express train ( 快速を乗ったら)leaving from platform 2( 2番ホームから出る)
I think it might be better( した方がいいと思う) if you take, from platform 2, the express train( 快速、 2番ホームの、 乗ったら)