私が窓側の方が良いのでは?って英語でなんて言うの?

2人でバスや電車に乗り、2人掛けのシートに座るとき、

私の方が後で降りるから、私が窓側の座った方が良いのでは?

と、英語でどう言えば良いでしょうか。
default user icon
Kothyさん
2019/02/02 17:58
date icon
good icon

2

pv icon

1784

回答
  • Isn't it better that I sit by the window?

    play icon

質問者様のお求めの英語は「Isn't it better that I sit by the window?」になります。

また、理由を付けることで相手によりよく伝わると思います。バスで後で降りるから窓側に座った方がいいんじゃないの?と言うなら「Since I'm getting it off after you, isn't it better that I sit by the window?」が正しいです。

注:理由の「から」を英語にするなら、Because がもっとも一般的ですが、ここでは「since」を使っています。特に違いはありません。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
good icon

2

pv icon

1784

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1784

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら