「ご迷惑なら諦めます」って英語でなんて言うの?

「もしあなたに絵を描いてもらえるならいつまでも待ちます!
でも、もしあなたにご迷惑がかかるようなら、諦めようと思います」
と送りたいのですが、辞書などで例文を見てもきれいな翻訳ができませんでした。

どのように訳せばよいのか教えていただけないでしょうか。
カテゴリ的にはビジネスですが、ラフな感じで大丈夫です。
よろしくおねがいします!
default user icon
Ginroさん
2018/12/02 23:08
date icon
good icon

4

pv icon

3380

回答
  • If it's too much to ask then don't worry about it.

    play icon

1.) If it's too much to ask then don't worry about it. (ご迷惑なら諦めます) 願いを尋ねている時は、この文は丁寧に「ご迷惑なら諦めます」と伝えます。「ご迷惑」はちょっとお願いしすぎると同じ意味なので英語でif it's too much to askと訳せます。「諦めます」は英語でto give upと訳せますが、丁寧に諦める時は英語でdon't worry about itと訳せます。
例えば、
If you can paint a picture for me I'll wait for it no matter how long it takes but, if it's too much to ask then don't worry about it. (もしあなたに絵を描いてもらえるならいつまでも待ちます!でも、もしあなたにご迷惑がかかるようなら、諦めようと思います。)
good icon

4

pv icon

3380

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:3380

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら