"前撮り" は英語では訳出できませんがこうゆう風に表現することができます:
1)Taking a commemorative photo.
2)Shooting a commemorative photo.
1) & 2) "[記念写真](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/91546/)撮影" という意味です.
[撮影](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33319/) : taking / shooting ( a photo ).
記念写真 : commemorative photo.
例:
People often take commemorative photos before their weddings.
多くの場合、人々は結婚式の前に記念撮影をします。
A pre-photoshoot is to take a commemorative photo of the bride and groom in a formal dress (or kimono) before their wedding ceremony.
A pre-photoshoot is to take a commemorative photo of the bride and groom in a formal dress (or kimono) before their wedding ceremony.
意味:前撮りとは、結婚式前に正装(ドレスまたは着物)を着て新郎新婦を取ることです。
Pre-photoshoot =前撮り
Commemorative photo = [記念写真](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/91546/)
Bride and groom = [新郎新婦](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/65979/)
In a formal dress = 正装
* Kimono = 着物はそのままでも外国の方にも浸透している言葉ですが
もし ‘What’s kimono?‘ などと質問されたら、
The kimono is a beautiful traditional Japanese garment.
(Kimonoは日本の伝統的な服です。)
と答えると良いと思います。
Traditional = 伝統的な
Garment = 衣服
お役に立てれば嬉しいです。p(*^-^*)q
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
pre-wedding photoshoot
結婚式の前撮り
wedding の代わりに他の単語を入れても大丈夫です。
例:
I am thinking about wearing this dress for my pre-wedding photoshoot.
前撮りではこのドレスを着ようかなと考えています。
ぜひ参考にしてください。