世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

理性って英語でなんて言うの?

理性があるうちはいいのですが、酔っ払うと理性を失って暴れる友人がいます。
default user icon
GEEさん
2018/12/04 09:39
date icon
good icon

60

pv icon

39480

回答
  • reasoning skills

    play icon

  • senses

    play icon

この文脈ですと「理性」は reasoning skills になります。Senses とも言えます。 例えば、「理性があるうちはいいのですが、[酔っ払う](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/1327/)と理性を失って[暴れる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/49138/)友人がいます」は I have a friend who's fine when he has his reasoning skills/senses, but he gets rowdy when he gets drunk と言えます。Rowdy は「暴れる」という意味です。 しかし、多分一番ナチュラルな言い方は I have a friend who's fine when he is sober(しらふ) but he gets rowdy when he gets drunk になると思います。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • reason

    play icon

  • reasonable

    play icon

  • good sense

    play icon

"reason" ←(名詞)これは「理性」の直訳です。 "reasonable" ←(形容詞)これも「理性」の直訳です。 "good sense" ←(名詞)これは日本語の「センス」と意味が違います。"good sense"は「理性」+「[常識](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40715/)」の意味合いです。 例文の中で、「理性があるうち」を"when in control of himself/herself"に意訳をしたいです。また、本当の暴力がない限り、「[暴れる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/49138/)」を"to go wild"か"to become wild"に英訳した方が相応しいと思います。 「理性があるうちはいいのですが、酔っ払うと理性を失って暴れる友人がいます。」の例文: ・"I have a friend who is alright when he is in control of himself, but when he gets drunk he goes wild."(意訳) ・"My friend becomes unreasonable and wild when he is drunk, but is great to be around when he is sober."(意訳) ・"My friend usually has good sense, but he loses control and becomes wild after a few drinks."(意訳)
Michael H DMM英会話講師
回答
  • When he gets drunk he loses control of himself.

    play icon

  • When he is intoxicated he gets carried away and does things out of character.

    play icon

1) When he gets drunk he loses control of himself. 「彼は酔っ払うと理性を失う。」 lose control of oneself で「理性を失う」という言い方です。 2) When he is intoxicated he gets carried away and does things out of character. 「彼は酔っ払うと、調子に乗ったり人が変わる。」 get carried away で「はしゃぎすぎる・調子に乗る」 do things out of character で「普段しないことをする」=「人が変わる」 ご参考になれば幸いです!
回答
  • reasoning

    play icon

1.) reasoning (理性) 「理性」は英語でreasoningと訳せます。Reasoningは英語でsense(センス)とよく使います。 例えば、 I have a good sense of reasoning. (理性のセンスがあるうちはいいのです) I have a friend who loses his sense of reasoning and acts violently if he is drunk. (酔っ払うと理性を失って暴れる友人がいます)
回答
  • lose control of oneself

    play icon

この場合での「理性を失う」は lose control of oneself と言います。 例文:When he gets drunk, he loses control of himself and goes wild. 「彼は酔っぱらうと、理性を失って乱暴になる」 get drunk で「酔っぱらう」、go wild で「乱暴になる」という意味になります。 また「理性」自体の単語は reason になります。この場合 reason は「理由」という意味ではなく、物事を分別する能力という意味の「理性」になります。 また lose reason で「理性を失う」という表現もありますが、これはお酒に酔って理性を失うというよりも、「気が狂う」という意味で使われます。 例文:He completely lost reason in the wrecked ship. 「遭難した船で彼はとうとう気が狂ってしまった」
good icon

60

pv icon

39480

 
回答済み(5件)
  • good icon

    役に立った:60

  • pv icon

    PV:39480

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら