ヘルプ

人間は自分の利益が守られている時だけ他人に優しくなれるって英語でなんて言うの?

人間は自分の利益が守られている時だけ他人に優しくなれる。他人が自分の欲しいものを持っている時は、相手を攻撃してでも手に入れる。それが人間の本能だからである。それを実際にするかしないかは理性でコントロールする力が強いかどうかである。
ASAKOさん
2020/02/25 11:34

0

1021

回答
  • Humans can be kind to other people only when they are protecting their personal interests

  • Humans can be kind to other people only when they are protecting their personal gain.

「利益」は英語で「profit」や「gain」色んな言い方がありますが、
今回は「人の利益」を表すので「gain」と「interests」を使って表現します。
だから、「自分の利益」は「personal gain」と「personal interests」で表すことができます。

「優しい」は「kind」といいます。
「○○しくなれる」は「can be ○○」の形で表現できます。
今回の場合に「○○」は形容詞になります。
例文:
「嬉しくなれる」→「can be happy」
「悲しくなれる」→「can be sad」
だから、
「優しくなれる」は「can be kind」で表現します。

「人間」→「human」
「他人」→「other people」
「○○が守られている」→「protecting ○○」

全部まとめて:
「人間は自分の利益が守れている時だけ他人に優しくなれる」→
「Humans can be kind to other people only when they are protecting their personal interests」

他の文章は:
「他人が自分の欲しい物を持っている時は」→「When other people have something they want,」
「相手を攻撃してでも手に入れる」    →「They can get it by attacking the other person.」
「それが人間の本能だからである。」   →「This is because this is the nature of man」
「それを実際にするかしないかは」    →「Whether or not to make this a reality is」
「理性でコントロール力が強いかどうかである」→「can be due to how strong our sense of reason controls us」

ご参考になれば幸いです。

0

1021

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:0

  • PV:1021

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら