1.) It's been a while (お久しぶり) 「お久しぶり」は英語でit's been a whileと訳せます。先輩や目上の人や友達もこのことを言ってもいいです。ビジネス的にこの「お久しぶり」の方が多いです。
例えば、
It's been a while. How have you been? (お久しぶり。[元気にしていますか?](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/20300/))
It's been a while since we last met.(会うのは久しぶりですね。)
2.) Long time no see (お久しぶり) 「お久しぶり」は英語でlong time no seeとも訳せます。Long time no seeは中国の「好久不見」からの直訳しました。それで普通の英語の語順と違いますが、これは自然に言える表現です。この表現もあまりカジュアルすぎません。
例えば、
Long time no see. How are you? (お久しぶり。[元気ですか?](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/26023/))
[先輩](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/874/)や目上の人への「お久しぶりです」であれば、I haven't seen you in awhile が一番どこの場面でも使える表現だと思います。
It's been awhile とも言えます。これは I haven't seen you in awhile と比べれば若干フレンドリーな言い方です。
英語の教材では「お久しぶりです」は Long time; no see とよく訳されていますが、実はこの表現をあまり使わないです。
ご参考になれば幸いです。
目上の人に対して上の二つの表現を使ってもいいと思います。カジュアルでもなくて誰とでも使えます。
「Long time no see」という表現もあります。どちらかというとカジュアルな方ですけどこれを使っても失礼と思う人がいないと思います。
他は[It's been yonks]など[I haven't seen you in forever]などの表現もあります。これらは完全にカジュアルで軽い表現で友達と久しぶりに会うとき使ってみてもいいです。
カジュアルすぎない表現なら「It's been a while.」と「It's been a long time.」は安心して使えます。「long time no see」はカジュアルすぎると言えるかどうかは人々にとって違いますので、気をつけてください。
特に「久しぶり」の意味ではありませんが、「It's nice to see you again」(また会えてよかった)は上の表現の中で一番丁寧な言い方に違いないです。
ご参考にしていただければ幸いです。
「お久しぶり」は "it's been a while" と言うと良いです。
目上の方でも、基本的にどんな人にでも使えます。
似たような表現で
"it's been forever", "it's been so long", "it's been a long time"
などがあります。
"Long time no see" は比べて若干カジュアル感があるので、どちらかと言うと友達や親戚、もしくは仲の良い同僚などに言うのが適していると思います。
「お久しぶり」は英語でIt’s been a while・It’s been a long timeと言います。会話ではこれだけを使うと少しおかしく感じるかもしれません。普通はこういうふうに使います。
A: (Oh wow) hello, it’s been a long time, how have you been?
B:It has been a while, I've been doing well. Yourself?
友達同士だったら
A: Heeey, I haven’t seen you in ages, how have you been?
B: Heeeey, good. You?
Ages= long time
「お久しぶりです」を英語にしたら、It's been a while や It's been a long time と言います。この2つの英語の表現は丁寧な言い方です。先輩でも、目上の人に対して、使うことができます。
その上、It's been a while hasn't it? も言えます。 「お久しぶりですね」という意味です。最後の "hasn' it?" というのは「~ですよね」を指します。