落ち込んでいる彼女に優しく言いたいです。
Lean on me=頼りにして
Lean onとは「寄り掛かる」と言う意味です。
I've got your back=君を支えるよ
「一人じゃないよ、僕は見方だよ」と言った言い方です。
You can count on me=僕を信じて
直訳すると「僕を頼りにしてもいいよ」です。頼もしいですね~。
Lean on me. / Count on me. は、すでに解答して頂いているように、
「頼って良いよ」というニュアンスの「甘えても良いよ」の言い方です。
女子は言われたいフレーズですよね。。(^^)笑
「もっと力抜きなよ」という意味であれば、
Don't push yourself too hard. や、Don't be so hard on yourself. といったフレーズが良く使われます。
私も留学中、課題に追われていた時、ネイティブの友人によく言われたフレーズです。。
回答したアンカーのサイト
英会話講師Akaneのブログ
実際にカップルが会話しているのが分かるような雰囲気の英語にしてみました!
英訳例の意味は「心配しないで。僕は君のためにここにいるんだから」です。
実はこの英訳例は非常に日本語にしくいのですが、相手に優しく「今までもそうだったけど、今回だって悩んでる君のそばには僕がいるんだからね」のような意味です。「今までもそうだったけど」という部分は確認の意味なのですが、それが英訳例の中では You know で表されています。
多少冷たく聞こえる言い方をすると「心配するなよ。君のそばに僕がいるってこと、知ってるだろ?」という感じです。上記のものもそうですが、結果的に「僕に頼ってもいいんだよ、甘えてもいいんだよ」という意味になります。
ぜひぜひ悩んでる彼女に優しくしてあげてくださいね!
回答したアンカーのサイト
Buddy's English College