あなたは私に甘えたいんですよね?って英語でなんて言うの?

ちょっとふざけて言えたらなと思います。'私はあなたに甘えたい' '彼女を甘えさせないで''あなたは甘えさせすぎだと思います'も一緒に教えて頂けたら幸いです。
male user icon
TAKUYAさん
2016/10/14 13:09
date icon
good icon

19

pv icon

16177

回答
  • You want me to pamper you, right?

    play icon

  • You want me to baby you, right?

    play icon

既に、他のアンカーさんが回答されているので、補足として回答させて頂きますね。

基本的には、甘える=to get spoiled by somebody、甘やかすは=to spoil somebodyで十分伝わります。その他バリエーションを下記します。

①「私はあなたに甘えたい」→直訳するとI want to get spoiled by youになりますが、少しぎこちない言い方になるので、I want you to spoil me rotten「甘やかし過ぎるくらい(私を)(あなたに)甘えさせてほしい」You can spoil me all you want「(あなたは)好きなだけ(私を)甘やかしていいよ」と、茶目っ気たっぷりに言ってみて下さい(笑)

②「彼女を甘やかさないで」→Don't spoil her. 他には、Stop spoiling her(彼女を甘やかすのは止めて」 I don't want you to spoil her(彼女を甘やかせて欲しくない)I don't think it's a good idea to spoil her(彼女を甘やかすのは、良くないと思う)

③「あなたは甘えさせすぎだと思います」→I think you spoil her too much.

Spoil以外に使える同義語をご紹介します→Pamper, Baby(動詞として使うと「子供のように甘やかす」という意味に成ります。)

①You want to be/wanna be pampered, don't you? You want to/wanna be babied, don't you? どちらも「あなたは私に甘えたいんでしょ?」という意味です。口語の場合、特に親しい間柄なら、Want toの砕けたバ―ション、Wannaを使うことをおすすめします。

②I want you to pamper/baby me. 「私を甘やかせて欲しい」

③Don't pamper/baby her. Stop pampering/babying her. I don't want you to pamper/baby her.「彼女を甘やかせないで」

④I think you pamper/baby her too much. I think you let yourself pamper her too much.「あなたは甘えさせすぎだと思います」

ちょっと長い補足になってしまいましたが、少しでもご参考になれば嬉しいです♪
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
回答
  • You want me to spoil you, right?

    play icon

  • You want to coax with me, right?

    play icon

  • You want to fawn on me, right?

    play icon

spoil (甘やかす)
coax
fawn
depend
presume upon

実は「甘える」という言葉でもこれだけの対応する言葉があります。流石に多いので絞ると、日常的によく用いるのは"spoil"ですね。正確には「甘える」ではなく「甘やかす」なので注意が必要ですが。
なお「ちょっとふざけた言い方」とのことですか、「親しみ」を込めるという意味ならば"~ right?"と確認の形をとることで目的は果たせるはずです。
DMM Eikaiwa I DMM英会話
good icon

19

pv icon

16177

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:19

  • pv icon

    PV:16177

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら