A mentee who gets in a bad mood his/her mistakes are pointed out
冷静に批評を受け入れない後輩についてA mentee who doesn't take criticism wellと言います。
後輩
mentee
英語で「後輩」や「先輩」という言葉を、お仕事で使いません。「新入社員」new employeeやmenteeを使います。
より直訳的な感じでA mentee who gets in a bad mood his/her mistakes are pointed outも良いと思います。
to get in a bad mood
(露骨に)不機嫌になる
that employee gets in a bad moodは、「あの社員が不機嫌になったというごとががはっきり見える」というニュアンスで、「露骨に」という意味はもう入っています。
When his mistakes are pointed out/when her mistakes are pointed out
間違いを指摘すると
ご参考になれば幸いです!