"Ultimately it's up to my boss."
「最終的には私の上司の判断です」
"Ultimately, I can't do anything about it."
「最終的には、私にはどうすることもできません」
* ultimately には「[ついに](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40467/)」「[結局](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38475/)」の意味があります。同じ「最終的には」でも時系列上で一番最後に、の意味で使う場合は finally を使います。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございました。
「最終的に」は英語で言うと「In the end」のが一番いいかなと思います。「In the end」はよく使う言葉です。
「Ultimately」もよく使います。
「最終的には[上司](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33027/)が[判断する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33017/)」は英語で言うと色んな言い方があります。例えば
「In the end, the boss will make the final decision.」
「Ultimately, it's the boss's choice.」
「Ultimately, it's the decision of our boss」
「In the end, it's up to the boss」
「It all comes down to the boss」
全部同じ意味を伝わることが出来ると思います。
役に立てば幸いです。
「最終的には」は英語で"ultimately"か "In the end"と訳せます。
両方最後に結末としてという意味です。
"ultimately"は最後に・ついに・結局という意味です。
"in the end"は直訳で最後にという意味です。
上の例文「最終的には上司が判断する」を訳すと:
"Ultimately it is my boss that will decide"
"In the end my boss will make the decision"
日本語の「最終的には」が英語で「Eventually」か「In the end」といいます。
以下は例文です。
最終的には上司が判断する ー In the end, the boss decides
最終的には世界一周をしたいと思っている ー Eventually he wants to travel around the world.
問題は解決しました ー Eventually, the problem was solved.
参考になれば嬉しいです。
最終的には = Ultimately 又は at the end of the day
上司が = Boss 又は manager 又は higher ups
判断する = Will decide
最終的には上司が判断する = At the end of the day the higher ups will decide.
最終的には上司が判断する = Ultimately, the higher ups will decide.
At the end of the dayは少しカジュアルな感じがしますが、海外のビジネスシーンでは、日本と比べて堅苦しくないので、このようなカジュアルなフレーズでも全然大丈夫です。
Ultimatelyはカジュアルな風に使用できるし、ビジネスシーンなどのもうちょっと堅苦しい時にも使えます。
「上司」っていう単語も、英語では一般的には役職の単語を使います。例えば Boss (社長) 又は Manager (管理者・マネージャー)。しかし、総合的に「上司」を表す英訳は higher ups です。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・ultimately
・in the end
いずれも「最終的には」という意味で使うことができる英語表現です。
例:
Ultimately, my boss will be the one to make the decision.
最終的には、決断をするのは私の上司です。
ぜひ参考にしてください。