新しいメニューができたので、お客さんに発表したいです
待望の●●がついに登場
待望の = The long awaited ○○
長い間待ってたよというのを表します。
<例> 待望の映画 = The long awaited movie.
がついに登場 = is here / is now available.
また
*Highly anticipated = 大いに期待された
も使えます。
もしお客さんに新しいメニューができたということを伝えたい場合は下の英文を使います。
ーThe long awaited new menu is here!
ーThe highly anticipated new menu is now available!
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
最初の文は「長く待ち望んだ/待望の○○○がやっと来た/出た!」と言う表現になります。ここは「long awaited」を「長く待つ」や「待望」の意で使ってます。
次の例は「あなたが熱望/待望していた○○○がついに出ました!」と言う表現になってます。ここの「eagerly」は熱望など期待を指す意味で使ってます。あと「available」は具体的には「利用できる」や「手に入れうる」と言う意味ですがこういう場合では出た(から利用できる)のニュアンスで使ってます。