「ついに(最後まで)~できなかった」って英語でなんて言うの?

「今回の海外出張では、ついに時差が克服できませんでした」と言いたいのですが、「ついに~した」とは違う表現になると思い、どういったらよいか迷いました。
default user icon
Toshisanさん
2020/02/19 10:29
date icon
good icon

3

pv icon

2022

回答
  • In the end

    play icon

「ついに~できなかった」は英語で「In the end, I couldn't ~.」否定的な動詞と「ついに」で「In the end」になります。
「今回の海外出張では、ついに時差が克服できませんでした。」と言いたい時に「In the end, I couldn't get over the time difference during this last (overseas) business trip.」という表現が使って良いと思います。
今回ーThis time・Last time
海外出張ー(Overseas) business trip
時差ーTime difference・(Jet lagも言えます。)
克服するーTo get over (something)
good icon

3

pv icon

2022

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:2022

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら