折り返しは英語で call back と言います。これは名詞です。
例えば「折り返しをする」と言いたいなら I'll give you a call back と言えます。
もう一つのバリエーションは「折り返す」です。これは英語で I'll call you back になります。
どちらもニュアンスが同じです。
ご参考になれば幸いです。
I'll ask the person in charge to call you back as soon as possible.
I'll be sure to have somebody return your call soon.
1) I'll ask the person in charge to call you back as soon as possible.
「担当者に至急折り返し電話させます。」
the person in charge で「担当者」
as soon as possible で「できるだけ早く・至急」
2) I'll be sure to have somebody return your call soon.
「担当の者に折り返し電話させます。」
I'll be sure to で「必ず〜する」
return one's call で「折り返し電話をする」
ご参考になれば幸いです!
I will ask the person in charge to return your call.
I will call back again later.
「折り返し電話する」は英語で「to call back」又は「to return a call」と言います。
「I will ask the person in charge to return your call.」
「担当者に折り返し電話するようにお願いしておきます。」
上の例文で「return your call」の代わりに、「call you back」でも同じ意味になります。
「I will ask the person in charge to call you back.」
「I will call back again later.」
「また後でこちらからお電話いたします。」
誰かに電話してあの人が不在のときに使える表現です。
「I will try again later.」とも言えます。
「また後でもう一回電話してみます。」
「折り返し」は英語で名詞だと「return call」ですが普段は動詞の形で言うので次のように教えます。
例)只今スミスさんは席を外しておりますが、今日中までに必ず折り返しお電話します。
Mr. Smith is not here right now, but we will return your call before the end of the day.
電話での「折り返し」は電話を掛け直すということなので call back と言います。
Thank you for calling, but he(she) is not here. I’ll surely ask him(her) to call you back.
(お電話ありがとうございます。ただいま席を外しておりますので折り返しお電話するように申し伝えます。)