As I was driving on a road that had the right of way, I was almost hit by a car that came out of nowhere
文章は直訳できます。
最初の部分は "As I was driving on a road that had the right of way" を書いています。これは日本語にしたら「優先道路を走行中」になります。そして、 "I was almost hit by a car that came out of nowhere"は「飛び出してきた車とぶつかりそうになった」と翻訳できます。
While driving on the main road, I almost collided with a car that suddenly came out from the left.
While driving on the main road, I almost collided with a car that suddenly came out from the left. 「優先道路を走行中、左側から突然飛び出してきた車とぶつかりそうになった」
ここでの "while driving" は「運転中」、"main road" は「優先道路」、"almost collided" は「ほとんどぶつかりそうになった」を意味します。"suddenly came out" は「突然飛び出してきた」を意味します。