優先道路を走行中、飛び出してきた車とぶつかりそうになったって英語でなんて言うの?
運転中に信号のない交差点で、一旦停止を無視した車が左側の道から飛び出してきて、ぶつかりそうになりました。こちらは優先道路でした。英語で簡潔に説明したいです。
回答
-
As I was driving on a road that had the right of way, I was almost hit by a car that came out of nowhere
文章は直訳できます。
最初の部分は "As I was driving on a road that had the right of way" を書いています。これは日本語にしたら「優先道路を走行中」になります。そして、 "I was almost hit by a car that came out of nowhere"は「飛び出してきた車とぶつかりそうになった」と翻訳できます。