実はいろんな言い方がありますよ
【『「{「普通はBracketsが通じるんですけどね」}」』】
例えば:
A. I just put all my translations into brackets to help my clients.
Aさん:分かりやすさのため[翻訳](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/43877/)した文を括弧にいれるんだ
B. Ahh, but I put my explanation and my translations into brackets!
Bさん:まぁなぁ、僕は翻訳した文も[解説](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/62638/)も括弧に入れるんだよ
A. What!? Really? How do your clients differentiate them?
Aさん:へ~!ほんとに?両方括弧だったら読み分けられへんなぁ
B. I use Round brackets () for my English and Curly brackets{} for the explanation
B:僕はさ、英語は丸い括弧、んでね日本語のをカーリー括弧にな!
ちなみに、アメリカ英語では () を parentheses、[] を brackets と使い分けることも多いです。
ってことです。
かっこはbracketsとparenthesisといいます。
イギリスの英語ではbracketsの方が使いますがアメリカの英語はparenthesisの方が使えます。
かっこ使う時”in brackets”です。”Put it in brackets” - かっこを使う
直したところがかっこにするね
Ill put the parts I fixed into brackets okay?
この文はかっこを使ってください
Please use brackets for this sentence
「括弧」という言葉を英語で表すと、「parenthesis」という言葉も「brackets」という言葉も使っても良いと考えました。例えば、「Please read the sentence in the parenthesis.」という文章と「Please read the sentence in the brackets.」という文章を使っても良いと考えました。「Sentence」は「文章」という意味があって、「please read」は「読んでください」という意味があります。
括弧は英語でparenthesesと言います。
単数形だとparenthesis ですが通常複数形で使いますね。
「ここにかっこを付けてください」
Can you please put parentheses around XXX?(単語の場合)
Can you please put parentheses from XXX to XXX? (長いフレーズや文章の場合)
他にも例文を挙げておきます。
1. Please make sure to place any quotes in parentheses.
引用箇所には必ずカッコをつけてください。
2. She is learning how to correctly use parentheses.
彼女はカッコに使い方を習っている
参考にしてみてください