この三つのどっちでも大丈夫ですけど、「bank clerk」がアメリカの言葉です。私の国で、「bank staff」がよく聞かれています。
例文:
彼は銀行員です。
He is a bank employee
この銀行の銀行員は親しみがあります。
The staff at this bank are very friendly.
よろしくおねがいします。
銀行に勤めている人のことです。職業を聞かれた時に「銀行員です」というシチュエーションです。
It is for a person who works in a bank. It is a situation where I am asked about my occupation and I would like to reply, “bank employee”.
例文:
彼の父は銀行員です。
His father is a bank clerk.
その銀行員はとても誠実で信用が出来る。
That bank clerk is very reliable so I can trust him.
naganoさん
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
- I work at a bank.
- I'm a bank clerk.
- I'm a teller in a bank.
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
「銀行員」は英語で国によって色々な表現があります。アメリカでよく teller を言います。この人が銀行で働いて直接にお客さんと話します。Teller は仕事として銀行だけ使います。例えば、
You should speak to a teller about that withdrawal.
その引き出しについて銀行員に話した方がいいです。
Bank を teller の前に必要じゃないですが、時々あります。あっても、意味は上記と全然変わりません。Teller in a bank も一緒です。(本当は銀行に勤めている店員さんです)
I want to work as a bank teller after I graduate.
I want to work as a teller in a bank after i graduate.
卒業の後、銀行員として働きたいです。
英語で「銀行員」を言いたければ A bank employee か A bank clerkを使います。
カジュアルな言い方で A bankerを使います。
「銀行員です」と言いたいとき下の英文を使います。
・I am a banker (カジュアルな言い方)
・I am a bank employee / I am a bank clerk
ご参考になれば幸いです