I like myself who can ○○は、通じますが、ちょっと不自然な言い方です。
私ならI'm glad that I can ○○と言います。
can trust you/ believe in you
あなたを信じることができている
inを取り除いてbelieve youと言ったらちょっと相手が嘘をついたかもしれないみたいなニュアンスです。
ご参考になれば幸いです!
訳は
「私のあなたを信じてるという所が好き。」
になります。
日本語に訳するとぎこちないのですが、実際に英語ではよく使われる表現です。
キーポイントは
"The fact"です。
意味は
「その事実/その事」
この場合では
The fact I trust you
あなたを信じてる事
になります。
したがって、上記のような訳にすることが出来ます。
参考になれば幸いです。