日本語と同じで「左右」の順番です。
英語では短い単語のほうから先に並べます。(例外もありますが)
left and right
in and out
big and tall などなど
「左右確認」は check both ways(両方を確認)と言うことが多いです。
例文
Be sure to check both ways when making a turn.
曲がるときは左右確認を必ずするように。
「左右」は英語にも同じ順番で言って 'left and right' となります。
左右確認の場合は訳語がちょっと違う 'both ways' という表現が普通です。
道を渡る前に左右確認して、親がよく言いますね。それは世界共通です。英語にしたら
'Look both ways before crossing the street.'
'Left and right' の例文もあげましょう
「カメラのレンズを左右に回転させることで焦点を合わせることができます。」
'You can adjust the camera focus by turning the lens left and right.'
そういう使い方があります。
「左右」は英語で言うとき、順番は人の好みですが、英語文章を左から右を読みますので、基本的に「Left and right」と言います。
左右確認しましょう
→ Make sure to look both left and right.
ただ、「Left and right」を言うより、「Side to side」あるいは「Both ways」を言ったほうが自然です。
左右確認しましょう
→ Make sure you look both ways
左右に揺れる
→ Sway side to side
また、日本では「人に左右させる」というフレーズがありますが、これは意味が違いますので、上記のものを使えません。この場合、「influence」がふさわしいです。
彼は簡単に人に左右されます。
→ He is easily influenced by others.
英語でも「左右」は left and right の順番で言えますが、日本語ほど決まっているわけではないと思います。right and left と言っても間違いではないですよ。
Look to the left and right before you turn.
「曲がる前に左右確認してね。」
ご参考になれば幸いです!
左右はleft and rightといいます。
左 - left
右 - right
日本語だと“と”抜けても大丈夫けれど英語では”and”は必要です!
道は渡る時ちゃんと左右見てください
When you cross the road, make sure you please look left and right
Both waysもあります
Both - 両方
Way - 方、向く
どこかを見る時Left and rightとboth waysの意味は同じです
Make sure you look both ways when crossing the street
「左右」は普段英語でも left and right と言います。Right and left(右左)でもOKですが、left and right の方が多いです。
例えば「道を渡る時に左右を確認してから渡りましょう」はだいたい Be sure to look left and right before crossing the street になります。
また、「右も左も分らない」はだいたい I don't know my left from my right になります。
ご参考になれば幸いです。
「左右」は英語で特別な言葉がなくて"left and right"になります。
代わりに"both ways"「両方」ということが多いです。
子供のころに教えられたのは
"Look both ways before crossing the street."
「横断する前に左右確認して。」
※なぜか"check"(確認)ではなく、"look"(見る)を使うことが多いです。
"Look both ways before crossing the street."
「横断する前に左右見て。」
"Don't forget to look before you back up."
「バックする前に(後ろを)見るの忘れずに。」
"Look before you leap."(諺)
「転ばぬ先のつえ」
是非使ってみてください!