仕事を辞めたので、しばらくは実家に戻って、今後どうするか考えようなかなと。
日本語でいう「実家」は英語でそのまま言わないのでたいてい"home"と言いますが、実家ではない住んでいるところのことでも"home"と言えるので伝わらない場合もあるかもしれません。
他には parents' home は「親の家」という意味で、「実家」のニュアンスで使うことができます。
①は、「しばらく親と一緒に住む」という意味です。
②は、「しばらく実家に戻る」という意味です。先ほど伝わらないかもしれない"home"という単語を使っていますが、この場合は「戻る」という意味で"going back"も入ってるので実家だと伝わると思います。
「① I'm going to live with my parents for a while.」
「両親としばらく住みます。」
↑ 西洋では「実家」という単語はありません。代わりに「親と一緒に住みます」と言います。
「for a while」は「しばらく」と言う意味です。
ジュリアン
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
Living with my parents' implies you will live in their home.
'move back in' refers to: 1) you lived with your parents 2) moved out and 3) are moving back in.
'foreseeable future' refers to into the future as far as you or I can predict.
Living with my parents' は「親の家に住む」というニュアンスです。
'Move back in' は、
1) 以前親と住んでいたこと
2) 一度その家を出たこと
3) 再びその家に住もうとしていること
を表します。
'Foreseeable future' は、予測できる将来をいいます。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
If you quit your job and have decided to live with your parents for a while, then you may explain that by using either of the above two sample statements.
To put someone up = to house someone in your own home
仕事を辞めて、しばらく両親と暮らすことにしたなら、それは上記の例文の一つを使って説明できます。
To put someone up = 人を自分の家に泊める
回答したアンカーのサイト
Youtube
Phrases like "a time", "a while", or "a bit" can be used to describe a period of time of unknown length or duration.
"a time" "a while" "a bit" などのフレーズは明確でない期間を表すときに使われます。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師プロフィール
When one quits one's job, he/she may not be able to afford renting an apartment. In most cases, he/she moves back to his/her parents' house until another job becomes available. When one finds another job, usually, he/she moves out of his/her parents' house and goes back to renting an apartment. In a case like this, you may say:
I will be back to my parents' house while looking for another job.
or
I have just quit my job and will be living with my parents until I find another job.
仕事を辞めて、アパートのお金が払えなくなることがあると思います。そのような場合たいていは、新しい仕事が見つかるまで両親の家に戻ります。新しい仕事が見つかると、普通は両親の家を出て、再びアパートを借ります。このような場合、次のように言えます。
I will be back to my parents' house while looking for another job.
(新しい仕事を探しながら両親の家で暮らします)
I have just quit my job and will be living with my parents until I find another job.
(仕事を辞めたので、新しい職場が見つかるまで両親の家で暮らします)
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師 Teddy Zee(テディ・ジー)
"Since" means the same thing as "because." The word "temporarily" means for a short time. I hope that this helps. :)
"since" は "because"(~なので)と同じ意味です。
"temporarily" は「少しの間/一時的に」という意味です。
参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
この場合、英訳することができません。
しばらく = for the time being, for a while, for a time
実家 = the family home --> with my parents / with my folks
暮らし = live --> be living
になる = to become --> will (do)
この選択でいろいろなコンビネーションができます。
For the time being, I'll be living with my parents.
I'll be living with my folks for the the being.