しばらくは実家暮らしになるって英語でなんて言うの?
仕事を辞めたので、しばらくは実家に戻って、今後どうするか考えようなかなと。
回答
-
I'm going to live with my parents for a while
-
I'm going back to live at home for a while
日本語でいう「実家」は英語でそのまま言わないのでたいてい"home"と言いますが、実家ではない住んでいるところのことでも"home"と言えるので伝わらない場合もあるかもしれません。
他には parents' home は「親の家」という意味で、「実家」のニュアンスで使うことができます。
①は、「しばらく親と一緒に住む」という意味です。
②は、「しばらく実家に戻る」という意味です。先ほど伝わらないかもしれない"home"という単語を使っていますが、この場合は「戻る」という意味で"going back"も入ってるので実家だと伝わると思います。
回答
-
① I'm going to live with my parents for a while.
「① I'm going to live with my parents for a while.」
「両親としばらく住みます。」
↑ 西洋では「実家」という単語はありません。代わりに「親と一緒に住みます」と言います。
「for a while」は「しばらく」と言う意味です。
ジュリアン
回答
-
I will be living with my parents for the foreseeable future.
-
I plan on living with my parents for awhile.
-
I will move back in with my parents for awhile.
Living with my parents' implies you will live in their home.
'move back in' refers to: 1) you lived with your parents 2) moved out and 3) are moving back in.
'foreseeable future' refers to into the future as far as you or I can predict.
Living with my parents' は「親の家に住む」というニュアンスです。
'Move back in' は、
1) 以前親と住んでいたこと
2) 一度その家を出たこと
3) 再びその家に住もうとしていること
を表します。
'Foreseeable future' は、予測できる将来をいいます。
回答
-
I'll be staying with mum and dad for the time being
-
My parents will be putting me up for a while
If you quit your job and have decided to live with your parents for a while, then you may explain that by using either of the above two sample statements.
To put someone up = to house someone in your own home
仕事を辞めて、しばらく両親と暮らすことにしたなら、それは上記の例文の一つを使って説明できます。
To put someone up = 人を自分の家に泊める
回答
-
I'll be living with my parents for a while.
-
I am living with my parents for a time.
-
I will be living at home with my parents for a bit.
Phrases like "a time", "a while", or "a bit" can be used to describe a period of time of unknown length or duration.
"a time" "a while" "a bit" などのフレーズは明確でない期間を表すときに使われます。
回答
-
I will be back to my parents' house while looking for another job.
-
I have just quit my job and will be living with my parents until I find another job.
When one quits one's job, he/she may not be able to afford renting an apartment. In most cases, he/she moves back to his/her parents' house until another job becomes available. When one finds another job, usually, he/she moves out of his/her parents' house and goes back to renting an apartment. In a case like this, you may say:
I will be back to my parents' house while looking for another job.
or
I have just quit my job and will be living with my parents until I find another job.
仕事を辞めて、アパートのお金が払えなくなることがあると思います。そのような場合たいていは、新しい仕事が見つかるまで両親の家に戻ります。新しい仕事が見つかると、普通は両親の家を出て、再びアパートを借ります。このような場合、次のように言えます。
I will be back to my parents' house while looking for another job.
(新しい仕事を探しながら両親の家で暮らします)
I have just quit my job and will be living with my parents until I find another job.
(仕事を辞めたので、新しい職場が見つかるまで両親の家で暮らします)
回答
-
Since I quit my job, I will temporarily be living with parents.
"Since" means the same thing as "because." The word "temporarily" means for a short time. I hope that this helps. :)
"since" は "because"(~なので)と同じ意味です。
"temporarily" は「少しの間/一時的に」という意味です。
参考になれば幸いです。
回答
-
For now, I'll be living with my folks.
この場合、英訳することができません。
しばらく = for the time being, for a while, for a time
実家 = the family home --> with my parents / with my folks
暮らし = live --> be living
になる = to become --> will (do)
この選択でいろいろなコンビネーションができます。
For the time being, I'll be living with my parents.
I'll be living with my folks for the the being.