ヘルプ

しばらくは実家暮らしになるって英語でなんて言うの?

仕事を辞めたので、しばらくは実家に戻って、今後どうするか考えようなかなと。
Mishaさん
2016/03/31 15:42

25

28385

回答
  • I'm going to live with my parents for a while

  • I'm going back to live at home for a while

日本語でいう「実家」は英語でそのまま言わないのでたいてい"home"と言いますが、実家ではない住んでいるところのことでも"home"と言えるので伝わらない場合もあるかもしれません。

①は、「しばらく親と一緒に住む」という意味です。

②は、「しばらく実家に戻る」という意味です。先ほど伝わらないかもしれない"home"という単語を使っていますが、この場合は「戻る」という意味で"going back"も入ってるので実家だと伝わると思います。
回答
  • ① I'm going to live with my parents for a while.

「① I'm going to live with my parents for a while.」

「両親としばらく住みます。」

↑ 西洋では「実家」という単語はありません。代わりに「親と一緒に住みます」と言います。

「for a while」は「しばらく」と言う意味です。

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • I'll be staying with mum and dad for the time being

  • My parents will be putting me up for a while

If you quit your job and have decided to live with your parents for a while, then you may explain that by using either of the above two sample statements.
To put someone up = to house someone in your own home
仕事を辞めて、しばらく両親と暮らすことにしたなら、それは上記の例文の一つを使って説明できます。

To put someone up = 人を自分の家に泊める

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ian W DMM英会話講師
回答
  • I will be living with my parents for the foreseeable future.

  • I plan on living with my parents for awhile.

  • I will move back in with my parents for awhile.

Living with my parents' implies you will live in their home.

'move back in' refers to: 1) you lived with your parents 2) moved out and 3) are moving back in.

'foreseeable future' refers to into the future as far as you or I can predict.
Living with my parents' は「親の家に住む」というニュアンスです。

'Move back in' は、
1) 以前親と住んでいたこと
2) 一度その家を出たこと
3) 再びその家に住もうとしていること
を表します。

'Foreseeable future' は、予測できる将来をいいます。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Jackson D DMM英会話講師
回答
  • I'll be living with my parents for a while.

  • I am living with my parents for a time.

  • I will be living at home with my parents for a bit.

Phrases like "a time", "a while", or "a bit" can be used to describe a period of time of unknown length or duration.
"a time" "a while" "a bit" などのフレーズは明確でない期間を表すときに使われます。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Jason T DMM英会話講師
回答
  • I will be back to my parents' house while looking for another job.

  • I have just quit my job and will be living with my parents until I find another job.

When one quits one's job, he/she may not be able to afford renting an apartment. In most cases, he/she moves back to his/her parents' house until another job becomes available. When one finds another job, usually, he/she moves out of his/her parents' house and goes back to renting an apartment. In a case like this, you may say:
I will be back to my parents' house while looking for another job.
or
I have just quit my job and will be living with my parents until I find another job.
仕事を辞めて、アパートのお金が払えなくなることがあると思います。そのような場合たいていは、新しい仕事が見つかるまで両親の家に戻ります。新しい仕事が見つかると、普通は両親の家を出て、再びアパートを借ります。このような場合、次のように言えます。
I will be back to my parents' house while looking for another job.
(新しい仕事を探しながら両親の家で暮らします)

I have just quit my job and will be living with my parents until I find another job.
(仕事を辞めたので、新しい職場が見つかるまで両親の家で暮らします)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Teddy Zee DMM英語講師
回答
  • Since I quit my job, I will temporarily be living with parents.

"Since" means the same thing as "because." The word "temporarily" means for a short time. I hope that this helps. :)
"since" は "because"(~なので)と同じ意味です。

"temporarily" は「少しの間/一時的に」という意味です。

参考になれば幸いです。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Natalie A DMM英会話講師
回答
  • For now, I'll be living with my folks.

この場合、英訳することができません。

しばらく = for the time being, for a while, for a time
実家 = the family home --> with my parents / with my folks
暮らし = live --> be living
になる = to become --> will (do)

この選択でいろいろなコンビネーションができます。

For the time being, I'll be living with my parents.
I'll be living with my folks for the the being.


25

28385

 
回答済み(8件)
  • 役に立った:25

  • PV:28385

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら