「中世」という言葉を英語で表すとこの三つの言葉を使っても良いと考えました:
「middle ages」
「medieval era」
「medieval times」
意味が同じです。この三つの例文も使っても良いです:
「Disease was a big problem in the middle ages.」
「I think it was difficult to live in the medieval era.」
「Society has improved a lot since medieval times.」
「Disease」という言葉は「病気」という言葉になって、「society」という言葉は「社会」になります。「Improve」は「改善」になります。
中世は英語で medieval times 又は middle ages と言います。どちらもニュアンスが同じです。
中世は日本で言えば平安時代ぐらいになると思います。これは英語で一応 medieval Japan 又は the Japanese middle ages と言えます。
ご参考になれば幸いです。
欧米の歴史でいうと「中世」は 'the middle ages' と言います。
西暦の5世紀から15世紀までの時代を示しています。
ヨーロッパにも日本の封建時代と同じように多くの人が王族か大地主の土地に農業をしました。
「封建時代」は英語で 'the feudal era' と言います。
ある意味で大航海時代の初めでヨーロッパの中世時代が終わったとは言えます。
例文
「ヨーロッパの中世は5世紀から15世紀まででした。」
'The middle ages in Europe lasted from the 5th century till the 15th century.'
歴史なんて面白いですね。私ももっと勉強したいです。