呼ばれても構わないって英語でなんて言うの?
偽善者と呼ばれても構わない、私は活け造りには反対だって言いたいのですが、この場合もwilling toが使えるのでしょうか?
回答
-
I don’t mind being called.
もし “willing を使えば、それは「私は偽善者と呼ばれることを喜んでいる 」という意味です。
使え分けて英語を話しましょう。
回答
-
I don't mind if you call me
-
I don't care if you call me
1)は「と呼ばれても構わない」の直訳です。「if you call me」=「呼ばれても」、「構わない」=「I don't mind」
2)この文脈でこの文章は最もナチュラルな言い方だと思います。「反対」の意味を強調している表現です。