彼女の声を聞くと頭痛がするって英語でなんて言うの?
彼女の声を聞くと頭が痛くなる、気分が悪くなる、うんざりする。
回答
-
Whenever I hear her voice I get a headache
-
Her voice is really annoying
-
Every time she speaks it gives me a headache
「彼女の声」=「her voice」、「を聞くと」=「Whenever I hear」、「頭痛がする」=「I get a headache」
1)は「彼女の声を聞くと頭痛がする」の意味です。
2)は「彼女の声がうるさい」という意味です。
3)は「彼女が喋るごとに頭痛がする」との意味です。
回答
-
I find her voice to be quite annoying
"I find her voice to be quite annoying" は日本語にしたら、「彼女の声は結構うるさいと思ういます。」になります。
この場合、"find" は見つかるという意味じゃなくて、気づくを表します。実は意見をあげるとき、よく使えます。
例えば、"I find that you have a great sense of fashion." 「あなたのファシリテーションのセンスは素晴らしいと思います。
最後に、「頭痛がする」を付けられたい場合、"I find her voice to be quite annoying that it just gives me a headache."