彼女の声を聞くと頭痛がするって英語でなんて言うの?

彼女の声を聞くと頭が痛くなる、気分が悪くなる、うんざりする。
default user icon
Mizzyさん
2018/12/17 15:38
date icon
good icon

10

pv icon

2712

回答
  • Whenever I hear her voice I get a headache

    play icon

  • Her voice is really annoying

    play icon

  • Every time she speaks it gives me a headache

    play icon

「彼女の声」=「her voice」、「を聞くと」=「Whenever I hear」、「頭痛がする」=「I get a headache」
1)は「彼女の声を聞くと頭痛がする」の意味です。
2)は「彼女の声がうるさい」という意味です。
3)は「彼女が喋るごとに頭痛がする」との意味です。
jordan H DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • I find her voice to be quite annoying

    play icon

"I find her voice to be quite annoying" は日本語にしたら、「彼女の声は結構うるさいと思ういます。」になります。
この場合、"find" は見つかるという意味じゃなくて、気づくを表します。実は意見をあげるとき、よく使えます。

例えば、"I find that you have a great sense of fashion." 「あなたのファシリテーションのセンスは素晴らしいと思います。

最後に、「頭痛がする」を付けられたい場合、"I find her voice to be quite annoying that it just gives me a headache."
good icon

10

pv icon

2712

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:2712

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら