They look like they just popped right out of the game!
It's as if they just jumped straight out of the game!
動詞の「pop」は擬音語の「pop」(ポン!)が動詞になった状態です。ゲームから出てきた時に「ポン!」という音が出たかもしれないので。急に何かをする時にも「pop」を使えます。
I'll just pop over to John's house and see how he's doing.
今すぐジョンさんのウチに言って彼の様子の見る。
一番大事なところは文法のところです。
「まるでAみたい」ということですね。
「まるで〜みたい」は"It's as if A/ It's like A"
例えば:
まるで宇宙からきたみたい
"It's as if they came from space"
"It's as if they jumped (to earth) from space"
「飛び出す」-->"jump out of/ appear out of"に翻訳できます。
翻訳:「まるでゲームの中からそのまま飛び出してきたみたい」
-->"It's as if they jumped right out of a game."
-->"It's as if they appeared right of a game."
-->"It's like they jumped right out of a game."