海外のコスプレイヤーさんを見てすごくゲームの映像そのままの姿で感動したので「まるでゲームの中からそのまま飛び出してきたみたい!」と感想を言いたいです。よろしくお願いします
動詞の「pop」は擬音語の「pop」(ポン!)が動詞になった状態です。ゲームから出てきた時に「ポン!」という音が出たかもしれないので。急に何かをする時にも「pop」を使えます。
I'll just pop over to John's house and see how he's doing.
今すぐジョンさんのウチに言って彼の様子の見る。
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast
本人に直接言う表現になってます。
そのまま飛び出してきただと jumped right out などの
表現が良いです。
Game は出来ればそのゲームの正式名か、パソコン用ゲームなら
computer game と言うのがより分かりやすいと思います。
一番大事なところは文法のところです。
「まるでAみたい」ということですね。
「まるで〜みたい」は"It's as if A/ It's like A"
例えば:
まるで宇宙からきたみたい
"It's as if they came from space"
"It's as if they jumped (to earth) from space"
「飛び出す」-->"jump out of/ appear out of"に翻訳できます。
翻訳:「まるでゲームの中からそのまま飛び出してきたみたい」
-->"It's as if they jumped right out of a game."
-->"It's as if they appeared right of a game."
-->"It's like they jumped right out of a game."