Please make sure to carry out an interim report properly.
中間[報告](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32683/) = Interim report
ビジネスシーンでチームメンバーに「[中間](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/53467/)報告」を大事にしようと言いたい時は
「Please make sure to carry out an interim report properly」使います。
Please make sure = 確認してください。
carry out an interim report = 中間報告を行う
properly = ちゃんと
Please make sure to carry out an interim report properly.
中間報告をちゃんと確認しましょう。(大事にしましょう)
ご参考になれば幸いです。
「中間情報」をそのまま英語に訳すれば 'Interim report' と言います。
私ならビジネスでよく使う表現は 'Status update' とも言います。
たとえば
「ビジネスでチームに「中間報告」を大事にしようと言いました。」
'I told my business team let's put importance on providing interim reports.'
私の自然な表現を使いますと
'I told my business team let's make sure to give each other regular status updates.'
お互いに様々の仕事が今どこまで進んでいるかをしばしば報告しましょうということですね。
「中間報告」は厳密に言うと interim report になります。
Interim report でも使えますが、interim report より progress report(進捗状況報告)や status report(現状報告)の方がナチュラルだという気がします。
なので、「中間報告を大事にしよう」と言いたいなら Let's be sure to give status reports / progress reports と言えます。この「大事にしよう」は英語ですと be sure to give という割りとストレートな言い方になります。
ご参考になれば幸いです。
中間報告は英語で「interim report」です。
「provisional report」も言えますが「interim report」のほうがビジネス界で使われています。
例文1:
Let's take the interim report seriously.
「中間報告を大事にしましょう。」
例文2:
The investigation commission released its interim report on the 20th.
「調査委員会は20日に中間報告書を公表しました。」
因みに最終報告書は英語で「final report」です。
参考になれば幸いです。