ひとりぼっちは「alone」になりますがひとりぼっちの寂しさ等の表現なら二番目の「lonely」が適切です。例としては「I feel so lonely」で「[孤独](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34597/)を(または「孤独に」)[感じる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52890/)」となります
ご質問ありがとうございます。
この場合は ひとりぼっち は alone と訳しします。
英語では色な言い方がありますが、言いたいことによって違います。
Loner はちょっと失礼なニュアンスなので、気をつけて使ってください。
彼はひとりぼっちに見える。
he looks like a loner
ひとりぼっちの寂しさを感じることがあります
sometimes I feel the loneliness of being alone
ご参考になれば幸いです。
「ひとりぼっち」という言葉を英語で表すと、「alone」という言葉または「loneliness」という言葉になります。「Solitude」という言葉も使っても良いと考えました。例えば、「I am alone.」という文章を使っても良いです。その文章の代わりに、「I am all by myself.」という文章も言っても良いと考えました。「Myself」は「自分自身」という意味があります。
「ひとりぼっち」は英語で「all alone」と言います。「alone」は「ひとり」に当たりますが、さらに孤独さを強調したい際は「all alone」を使えます。
ところで「寂しい」という形容詞は英語で「lonely」と言いまして、名詞の「寂しさ」は「loneliness」と言います。
上記の言葉を使った例文を見てみましょう。
I sometimes feel the loneliness of being all alone.
ひとりぼっちの寂しさを感じることがあります。
All of my friends went to a movie and didn't invite me, so I'm all alone.
友達全員が私を誘わずに映画を見に行ったから独りぼっちだ。
Sometimes, even when I'm with other people, I feel all alone.
時々他の人に囲まれていても独りぼっちの感じがします。
ぜひご参考にしてみてください。