もし楽にできるなら、脂肪吸引手術をしてみたいですって英語でなんて言うの?
美容整形手術を受ける機会があるとしたらやりますか?という質問に対する答え。
回答
-
If it can be done comfortably, I'd like to try to get liposuction surgery
言葉と表現の説明:
もし楽にできる-->"If it can be done comfortably"に翻訳できます。
脂肪吸引-->"liposuction"
手術-->"surgery"
文法
Aしてみたい
"I'd like to try A"
例えば:
バスケをしてみたいです。
"I'd like to try and play basketball:
翻訳:「もし楽にできるなら、脂肪吸引手術をしてみたいです。」
"If it can be done comfortably, I'd like to try to get liposuction surgery"になります。
回答
-
If getting lipo done was (that) easy, I'd try it.
オーストラリアの女性たちは"lipo"と省略するときがあります。
That easy
この"that"には「そんなに」と言うニュアンスが入ります。
したがって、「そんなに楽なら」になります。
Get ~ done
~をやってみること
I'd(would) try
試してみる
参考になれば幸いです。