That's because there are pictures of you coming out of the printer.
1) It's fascinating, isn't it?
「気になるよね?」
fascinating で「興味津々・面白い」という意味があります。
2) You like that, don't you?
「面白いでしょ!」
3) That's because there are pictures of you coming out of the printer.
「だって、プリンターからあなたの写真が出てくるもんね。」
「〇〇ちゃんの顔」をそのまま英語に訳すとちょっと不自然なので、この場合は pictures of you というのが良いかと思います。
ご参考になれば幸いです!
ご質問ありがとうございました。
「気になる?」は英語で言いますと「To like」になります。「Do you like that?」を子供に言ってもいいと思います。私は自然に多分「Oh! What do you think of that?」=「お!どう思うこれ?」みたいな感じによく子供に言うと思います。「Wow! Look at that! Isn't it cool!」=「わお!見てみて!かっこいいでしょう!」もよく子供が興味津々の物には言うと思います。
「だって、中から○○ちゃんの顔が出てくるんだもんね」は「It's printing pictures of your face!」でいいと思います。「だって」は「Of course!」でそれも入れてもいいと思います。「Look!」でもいいと思います。
役に立てば幸いです。