It seems that talking with a stranger for a long period of time is tiring.
最初は "It seems that" を書いています。これは 「~そう」を表します。例えば、「疲れそう」の場合、"It seems tiring" を翻訳できます。
そのあと、"talking with a stranger" は「知らない人と話すのは」を指します。
"for a long period of time" は「長時間」という意味。
It seems that talking with a stranger for a long period of time is tiring 「知らない人と長時間話すのは、疲れそうです」
Speaking with someone I'm unfamiliar with seems exhausting
Having a conversation with someone I don't know is tiring
最初の例は「知らない(または不慣れな)人と話すのは疲れそう」になります。「Speaking」が話す、会話をするで「unfamiliar」は知らない、不慣れ。「exhausting」が疲れる、消耗するの意味です
次の例は「知らない人との会話は疲れる」になります。ここは「conversation」で会話と表現しあとは「someone I don't know」で「知らない人」との表現になります。
I think I would get tired talking to someone I don't know for a long time.
I think speaking with a stranger for an extended period of time would be draining.
どちらも「知らない人と長時間話すのは疲れそう。」という意味になります。
1) I think I would get tired talking to someone I don't know for a long time.
get tired で「疲れる」
「長時間」は for a long time
2) I think speaking with a stranger for an extended period of time would be draining.
drain には「体力などを弱らせる」という意味があります。
for an extended period of time でも「長時間」と言えます。
ご参考になれば幸いです!