この文脈でこのように翻訳できると思います、「この[曲](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/47561/)は」=「This song is」、「○○が歌っています」を直訳すると「sung by ○○」になりますが「by」だけで大丈夫です、
「このゲームの[主題歌](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/7307/)は全て○○が担当しています/○○が歌っています」=「All of the theme songs of this game are sung by ○○」、というわけでこの二つの文章を提案しました。
「この[ゲーム](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/78625/)の主題歌は[全て](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34285/)○○が[担当](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36506/)しています/○○が歌っています。」
"These *video game theme songs are all managed by _ _ / sung by _ _ ." など
*ビデオゲームのことでなければ使わなくて良い。
This song is sung by ...
この曲は〜が歌っています。
All of the songs in this game are sung by ...
このゲームの曲はすべて〜が歌っています。
上記のように英語で表現することもできます。
sing は「歌う」という意味の英語表現です。
sung by ... で「〜が歌っている」となります。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。