世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「この曲は〇〇によってカバーされている」って英語でなんて言うの?

日本のある曲について質問されたのですが、その曲が海外のアーティストによって英語でカバーされている際に、「この曲は〇〇もカバーしているよ」という風な感じで教えてあげたいです。 あと、ある曲が日本人のカバー曲である際に、「この曲の原曲は〇〇が歌っている」ということも教えてあげたいので、その英語訳も教えていただけるとありがたいです。
default user icon
yu hamanoさん
2019/09/26 11:38
date icon
good icon

27

pv icon

33823

回答
  • This song is covered by 〇〇.

  • The original song is sung by 〇〇.

ご質問ありがとうございます。 二つの質問があるそうなので、まず1番目の質問をお答えします。 「この[曲](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/47561/)は〇〇によってカバーされている」=「This song is covered by 〇〇.」 日本語と同じように、「カバーする」=「cover」です。受け身の文なので気をつけて下さい。 この曲の原曲は〇〇が歌っている」=「The original song is sung by 〇〇.」 〇〇の代わりに、元の[歌手](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/45946/)を入れますね。 例文: This song is covered by FLOW. But the original song is sung by The Beatles. この曲はFLOWはカバーしているよ。だけど、「この曲の原曲はビートルズが歌っている。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • This song is a cover by 〇〇. The original is by 〇〇.

  • This song is covered by 〇〇. The original is sung by 〇〇.

  • 〇〇 covered this song. 〇〇 sang the original.

質問をありがとうございました。 このフレーズを言うには様々な言い方があります。 1."This song is a cover by 〇〇. The original is by 〇〇." 2."This song is covered by 〇〇. The original is sung by 〇〇." 3."〇〇 covered this song. 〇〇 sang the original." this song: この[曲](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/47561/) a cover/a cover song: カバー曲 by 〇〇/sung by〇〇: 〇〇が歌っている the original/the original song: 原曲 to be covered: カバーされている covered: カバーする 文 1 と 2 の違いは、動詞と名詞のどちらを使用するかです。動詞:「is covered by」または名詞:「a cover by」。 [歌](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/56731/)について話している場合は、「sung by」と言う必要はありませんし、リスナーは意味を理解します。「by」は意味を表現するのに十分です。 文1.2と文3の違いは、文の主語です。1番目と2番目の文では、主語は「this song」なので、その歌は文の中で最も重要です。3番目の文では「〇〇」が主語である。ですから、歌手はこの文章で強調されています。
回答
  • This song was covered by ...

  • The original is by ...

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか: This song was covered by ... この曲は〜にカバーされました。 The original is by ... オリジナルは〜が歌っています。 covered by ... は「〜にカバーされている」という意味の英語表現です。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • This song is covered by ○○.

  • 〇〇 covers this song.

「この曲は○○にカバーされている」は、 This song is covered by ○○. と訳すのが一番素直な訳ですね。 あとは、文脈によっては、能動態にして、 〇〇 covers this song. 「○○がこの曲をカバーしている」 と言っても良いでしょう。 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

27

pv icon

33823

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:27

  • pv icon

    PV:33823

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら