「この曲は〇〇によってカバーされている」って英語でなんて言うの?

日本のある曲について質問されたのですが、その曲が海外のアーティストによって英語でカバーされている際に、「この曲は〇〇もカバーしているよ」という風な感じで教えてあげたいです。
あと、ある曲が日本人のカバー曲である際に、「この曲の原曲は〇〇が歌っている」ということも教えてあげたいので、その英語訳も教えていただけるとありがたいです。
default user icon
yu hamanoさん
2019/09/26 11:38
date icon
good icon

11

pv icon

16342

回答
  • This song is covered by 〇〇.

    play icon

  • The original song is sung by 〇〇.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

二つの質問があるそうなので、まず1番目の質問をお答えします。

「この曲は〇〇によってカバーされている」=「This song is covered by 〇〇.」

日本語と同じように、「カバーする」=「cover」です。受け身の文なので気をつけて下さい。

この曲の原曲は〇〇が歌っている」=「The original song is sung by 〇〇.」

〇〇の代わりに、元の歌手を入れますね。

例文:

This song is covered by FLOW. But the original song is sung by The Beatles.
この曲はFLOWはカバーしているよ。だけど、「この曲の原曲はビートルズが歌っている。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • This song is a cover by 〇〇. The original is by 〇〇.

    play icon

  • This song is covered by 〇〇. The original is sung by 〇〇.

    play icon

  • 〇〇 covered this song. 〇〇 sang the original.

    play icon

質問をありがとうございました。
このフレーズを言うには様々な言い方があります。

1."This song is a cover by 〇〇. The original is by 〇〇."
2."This song is covered by 〇〇. The original is sung by 〇〇."
3."〇〇 covered this song. 〇〇 sang the original."

this song: この曲
a cover/a cover song: カバー曲
by 〇〇/sung by〇〇: 〇〇が歌っている
the original/the original song: 原曲
to be covered: カバーされている
covered: カバーする

文 1 と 2 の違いは、動詞と名詞のどちらを使用するかです。動詞:「is covered by」または名詞:「a cover by」。 歌について話している場合は、「sung by」と言う必要はありませんし、リスナーは意味を理解します。「by」は意味を表現するのに十分です。


文1.2と文3の違いは、文の主語です。1番目と2番目の文では、主語は「this song」なので、その歌は文の中で最も重要です。3番目の文では「〇〇」が主語である。ですから、歌手はこの文章で強調されています。



good icon

11

pv icon

16342

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:16342

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら