We women like to talk.
「私たち女性は話すのが好きなの」
We women never stop talking.
「私たち女性は話を止められないの」
Womenの単語の前に We を付けることにより、「自分を含め、女性は・・」という
意味合いになります。
今後、帰りが遅くなってしまった場合は、
I'm sorry for coming home late. We women like to talk and lost track of time.
「遅くなってしまってごめんなさい。女性は話すのが好きで時間を忘れてしまったの。」
*lose track of time =時間が経つのを忘れる
I'm sorry for coming home late. We had such a fun time catching up. We women can't stop talking.
「遅くなってしまってごめんなさい。積もる話があって盛り上がったの。女性は話が尽きなくて・・・」
*catch up =「追いつく」という意味です。久しぶりに会って近況報告できていないので進捗状況を追いつかせよう、というイメージです。
女性は話が尽きないと言うニュアンスを込めた英語は「Women talk a lot」です。
直訳すると「女性は話をたくさんする」になりますが、込められた意味ですと「女性は話が尽きない」になります。ポジティブな言い方だと思います。
例文:
- Can we go home now?
= Not yet, women talk a lot, you know.