さもなくば、訪ねたことを後悔しなきゃならなくなるって英語でなんて言うの?

怪我をした友人を訪ねることになっているけど、友人がクリスマスギフトを私に用意しようと思ったりしたら、逆に迷惑かけてしまう。だから〝ギフトを用意しないで。さもなくば私は訪ねたことを後悔しなきゃならなくなるから!〝って言いたいです。
female user icon
Emikoさん
2018/12/25 05:32
date icon
good icon

6

pv icon

3335

回答
  • Please don’t get a gift for me, otherwise I’ll feel bad about going to visit you.

    play icon

  • Please don’t buy a gift for me, otherwise I’ll feel guilty about visiting you.

    play icon

  • Please don’t buy a gift for me, otherwise I’ll regret visiting you.

    play icon

さもなくばの英語は”otherwise”ですが他にも”or else I’ll…”という言い方もあります。後悔は”regret”で最後の例はそのままですが、”feel bad about”や”feel guilty”の方がもっとナチュラルな感じだと思います。feel bad aboutは「〇〇に対していやな気持ちになった」という意味です。”feel guilty about”は「〇〇のため罪悪感を感じる」という意味ですね。一番使いやすいのは”feel guilty about”だと思います。
Salvador N DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • Please don't get me any gifts. Otherwise I'm going to feel bad.

    play icon

  • Other wise I'll regret coming.

    play icon

直訳で「さもなくば、訪ねたことを後悔しなきゃならなくなる」というと
Otherwise I'll regret coming.
ですが、今回もう少しやわらかい言い方で、
I'm going to feel bad.
申し訳なくなる。
と訳してみました。

Please don't get me any gifts.
プレゼントは用意しないでね。
Otherwise I'm going to feel bad.
じゃないと申し訳ないから。

こんな言い方はどうでしょう?

お役に立てれば幸いです!
good icon

6

pv icon

3335

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:3335

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら