珍しく鼻歌を歌っている同僚への一言。
こんにちは。
仲間の上機嫌な様子を示すのに最もよく使われる英語表現は "You seem happy today!" と "You seem to be in a good mood!" です。 "seem" は「~のように見える」、"happy" は「幸せな」、得に "in a good mood" は「上機嫌な」という意味です。
この2つの表現は似ていますが、 "You seem happy today!" ではその日に限定した幸せさや喜びを指し、一方 "You seem to be in a good mood!" はより広範な楽観的な態度や気分の良さを指します。
例としては、あなたの同僚が鼻歌を歌っている様子を見つけたとき、以下のように利用できます:
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
上記例文に"for a change"「いつもと違って」や"unusually" 「いつになく」と付け加えてもいいと思います。言い方によっては少しイヤミっぽく聞こえるかもしれませんが!
回答したアンカーのサイト
使える英語ドットコム