世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

1mくらいの距離で見たで!って英語でなんて言うの?

サファリに行った時に、野生のトラを1mくらいの距離まで近づいて見たで!って英語でなんて言いますか? ちなみに、手の届く距離で見た。 という表現も教えていただきたいです。よろしくお願いします。
default user icon
Hookさん
2016/04/02 12:48
date icon
good icon

12

pv icon

12057

回答
  • I saw it just a couple of feet away!

  • I saw it within arm's reach

  • I saw it within close distance

日本語で「1mくらいの距離で見たで!」というのを英語にする場合は、まずは「1m」というのを英国でしたら「a meter」というそのままの表現でいいんですが、これは本当に測った正確な距離ではなく、あくまでも “表現”。であれば世界の標準語の英語のベースとなっているのは言うまでもなく「米国」に基づいた英語ですから、一つの熟語的な “表現” としてどこでも通じる言い方は「meter」を「feet」に直した ”couple of feet" と表現する方法になります。【※ ここであえて ”meter" と表現する場合は本当に測ったかのような具体的な距離を指示した表現となります。】 従ってその英訳例が最初に挙げた表現、”I saw it just a couple of feet away!!" という言い方になりますね。”it" がトラ、または人間以外の動物を含む対象となります。 また、「手の届く距離で見た。」という「手の届く」という熟語表現は英語でも同じ、”arm's reach" とそのままの直訳で伝わります。従って上記表現の後半をこれと入れ替えればバッチリですね。 同時に ”close distance" 、直訳すると「近い距離で」という別の言い方、そのまま描写した形の表現も有効ですので合わせて紹介しておきます。 しかしすごいですね、私も一度見てみたいと思います。 また英語もがんばってくださいね~!! 参考となれば幸いで~す!!
Hara Ken English teacher
回答
  • I saw a wild tiger right before my eyes!

1m先とも言わずに、意味として「すぐ目の前にいた」ということが言いたかったと思いますので、今回は、before one's eyes「目の前に(で)」を使いました。それをさらに強調する表現として、rightやjustを使うことができ「すぐ目の前に」という意味になります。 It's as though it were right before my eyes. 「それがあたかも目の前にいたかのようだった。」 このように、仮定の話でも使うことができますので、ぜひ覚えていただけると嬉しいです。
Zakiyama バイリンガル自由人
good icon

12

pv icon

12057

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:12057

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら