○○代わりにご連絡させていただきますって英語でなんて言うの?

取引先に代理で連絡をするときに、フォーマルな言い方を教えてください。
male user icon
Kosugiさん
2016/04/02 18:36
date icon
good icon

30

pv icon

53472

回答
  • on behalf of ~

    play icon

on behalf of him/herで、「彼/彼女の代わりに」という意味になります。

例(メールの場合):
I am writing you on behalf of John.
(ジョンに代わり、ご連絡差し上げます。)
Akiko Shibahara フリーランス通訳翻訳
回答
  • I'm calling/writing you in lieu of "someone", since he/she is out of office today.

    play icon

「"someone"が本日不在なので代わりにご連絡(電話/eメール)を差し上げています」

in lieu of ~: ~の代理で(イギリス式)
on behalf of~ ~の代理で( 通常の言い方)
代理で連絡しているということを告げるとともに、差支えない範囲で
どうしてそうなっているか理由を添えて差し上げると先方は不信感を持たず
納得してくださると思います。

理由の説明表現には以下のようなものがあります。
be out of office: オフィスから不在である
be on a business trip: 出張中である
be on vacation: 休暇中である
in a meeting: 会議・打合せ中である
on a sick leave: 不調でお休みである
Yuuko Kono 仕事の英語パーソナルトレーナー
回答
  • I am contacting you on behalf of ...

    play icon

こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:

・I am contacting you on behalf of ...
〜の代わりに連絡しています。

on behalf of は「〜の代わりに」というニュアンスを持つ英語表現です。

例:
I'm contacting you on behalf of Kevin.
ケビンの代わりに連絡しています。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

30

pv icon

53472

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:30

  • pv icon

    PV:53472

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら