「人生に一度はパリに行かなきゃね」を英語にすると「Have to go Paris at least once in my lifetime」になります。
「At least once」は「少なくとも一度は」という意味です。
「行きたいよね〜」は訳しにくいのですが、「I wanna go Paris so much」と言えば、相手が「Me too!」と乗ってくるような感じになります。
日本語は「〇〇ね」「〇〇だよね」「〇〇でしょ」などと相手の合意を求める表現が多いのですが、英語では少ないです。
Paris is the kind of place that everyone should visit once in a lifetime.
どちらも「パリは一生に一回は行かないとね。」という意味です。
1) Everyone should go to Paris once in their life.
2) Paris is the kind of place that everyone should visit once in a lifetime.
「一生に一回」は once in their life や once in a lifetime と言います。
ご参考になれば幸いです!