頑張らない訳にはいかない って英語でなんて言うの?

同僚・恋人、誰でもいいのですが、例えば同僚が仕事を一生懸命頑張っていて、「彼が頑張ってるのに、私が頑張ない訳には行かない 」とか, 「彼一人に任せるわけにはいかない」と言いたい時です。
default user icon
KENTAさん
2017/04/28 01:58
date icon
good icon

8

pv icon

5299

回答
  • (1)He is working so hard that I feel like I should work harder, too.

    play icon

  • (2)It's not fair that he should have to do it all by himself.

    play icon

★ 訳
(1)「彼はとても一生懸命に働いているので、自分ももっと一生懸命にはたらくべきだと思う」
(2)「彼がそれをすべて一人でやるのは公正(フェア)ではない」

★ 解説
(1)
・so 〜 that...「とても〜なので...」
 so that 構文と呼ばれるものを使いました。とは言え、普通に会話で使うものです。
 「とても一生懸命に働いているので、自分も…」ということですね。

・feel like「〜のように思う、感じる」

(2)
・fair 「公正な、フェアな」

・文構造
 仮主語構文というものを使っています。
 最初の it は仮主語と呼ばれ、本当の主語は that 以下にある部分です。
 That he should have to do it all by himself isn't fair.「彼がそれを一人で全部やるのは公正ではない」

 しかし英語では文頭をシンプルにしようとすることが多いので、it is not fair「それは公正ではない」とし、具体的な内容を後に言います。

 ご参考になりましたでしょうか。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • "His(Her) hard work motivates me to work harder."

    play icon

そうですよね。 一生懸命な方を目の前にすると 自分も頑張ろう!という気持ちになるものです。

言い換えれば
その方が(=一生懸命に働く方が) 

自分に刺激を与えてくれている

自分のモチベーションを上げてくれる と解釈できます。

そこで
このような表現はいかがでしょうか。

"His(Her) hard work motivates me to work harder."

直訳は「彼の(彼女の)一生懸命さは 私をもっと頑張ろうという気にさせてくれる」

His(Her) hard work =彼(彼女)の一生懸命に働く姿勢

motivates me=私の士気を上げる 私のやる気をそそる
※主語は His(Her) hard workです。
これは いいかえるとIt またはThatにでき、
三人称扱いになりますので 次に来る動詞の現在形の末にはsをつけます。

to work harder=さらに 一生懸命にはたらくこと
※harder=さらに一生懸命 より真剣に

この直訳を会話風にすると
「彼(彼女)の頑張りが私の士気を上げる」
「彼(彼女)の 一生懸命さが 私をさらに(今以上に)やる気にさせる」
または
「彼(彼女)が一生懸命なので 私もさらに頑張る気になる」
などとできます。

motivate(=人の士気を上げる 人をやる気にさせる)を使って シンプルに表現できるかと思います。

いかがでしたでしょう。
お役に立てば幸いです。


Kanae 英会話指導コーディネーター 夢香奈江
回答
  • I can't just let him work hard.

    play icon

★文脈としては、「彼はすごく一生懸命働いてるよね」→「彼一人にそうさせるわけにはいかないわ~」→わたしもがんばろっと! というイメージですね。言う時にはhimをゆっくり強く言いたいところです。
good icon

8

pv icon

5299

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:5299

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら