If it only has this effectiveness, then I want to aim for more efficacy
If it only has this effect, then I want to raise the efficacy
この文脈でこのように翻訳できると思います、「これだけ...があると」=「If it only has this」、「効果」=「effect」、もし「効き」の意味だったら「effectiveness/efficacy」になります、「もっと効果」=「effectiveness/efficacy」、「を狙いたい」=「want to aim for」、というわけでこの二つの文章を提案しました
If it’s effect is only this much then I want to aim for a better one.
If this is the only effect then I want to aim for better results.
英語の”If this is”また”If it's”は「〇〇であるなら」という意味です。”only this much”は「これくらいだけ」といういみですが、他にも”just this much”も使えます。
「狙う」の英語は”aim”を使います。「もっと」は”more”で約しますが、この文章の場合は”better"がいいと思います。
英語の”want”は欲しいという意味です。
I want a house.
家が欲しいです。
このように名詞と一緒に使います。また動詞と組み合わせてやりたいことも表現できます。
I want to buy a house.
家を買いたいです。