「付き合ってた頃」って何て言えば良いですか? 「付き合う」は go out とか dating とか色々ありますが使い分けが良く分かりません。例えば「(妻と)付き合ってた頃は誕生日とクリスマスには必ずプレゼントを贈っていたけど結婚してからはあまりやらなくなった。」という感じの事を言いたいときはどのように言えますか?
直接訳すと「When we were dating」または「When we were going out」になりますが、この場合、より分かりやすい言い方は「Before we got married」だと思います。
「Before we got married」は「結婚する前は」になりますので、質問者様の言いたいことに等しいのではないかと思います。
例文:
- Before we got married, we used to give each other Christmas and Birthday presents. Now, not so much
「私たちが付き合ってた頃は」は
❶When we were dating....
❷When we were going out....
Dating と going out は「付き合う」と言う意味で、どっちも意味は全く同じです。違いはありません。
When I was dating my wife, I would always send her gifts on her birthday and Christmas,
(奥さんと付き合ってた頃は、誕生日やクリスマスには必ずプレゼントを渡していました)。
but after getting married I havent given her anything.
(でも結婚後は彼女には何も渡していません)。
参考に!
Dating は going out のインフォーマルな言い方だそうですが
イギリス英語の場合はどちらかというと going out という
表現をよく使ってる気がします。
後者の used to の表現は昔やってたけど今はやってない場合などに
使うことが多いです。
この例えの場合は結婚した夫が昔まだ妻と付き合ってた頃を話してるので
使えると思います。
「妻と付き合ってた頃は誕生日とクリスマスには必ずプレゼントを贈っていたけど結婚してからはあまりやらなくなった。」
"When I used to go out with my wife, I'd always give her a present on her birthday and on Christmas Day but after getting married, not so much." など