ヘルプ

わがままに付き合うって英語でなんて言うの?

わがままに付き合ってくれてありがとう
わがままに付き合ってられないよ など
Toshikiさん
2018/06/05 19:42

15

14958

回答
  • Thank you for going along with what I wanted to do.

  • Thank you for accompanying me.

  • I can't deal with this (selfishness) anymore.

「わがままに付き合ってくれてありがとう」= Thank you for going along with what I wanted to do. / Thank you for accompanying me.

「go along with ~」という表現は「(私がやりたかった事)に合わせる」という意味になります。
「accompany me」= 付き合ってくれる

「わがままに付き合ってられないよ」= I can't deal with this (selfishness) anymore. / I've had enough of this (selfishness).

「can't deal with ~」= 耐えられない
「have enough of ~」= もう限界だ

「わがままに付き合う」という日本語は文脈によって違う言い方になります。
Mairi 英語講師/著者/英語ブロガー
回答
  • I am done dealing with her selfishness.

もうこれ以上、彼女のわがままには付き合ってられないよ = I am done dealing with her selfishness. (今まではわがままに付き合ってきたけれどもう限界、おしまいにする、というニュアンスです。)

わがままは他にも egoや selfish、spoiled などがあります。
甘やかされてる、駄々をこねる子どものことは
spoiled kid などと呼ぶこともあります。
Mary M DMM英会話講師

15

14958

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:15

  • PV:14958

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら