① The distance between provider and consumer has shortened
「① The distance between provider and consumer has shortened」
「提供者と消費者の距離が縮んだ」
↑ 販売者と提供者は物品かサービスによって使い分け方があると思います。もしサービスならproviderでよし、物品なら sellerで大丈夫だと思います。この場合はサービスと想定し、providerを使いましたが、交互に使えます。
文書として以下のように使えます:
例文;
The internet has shortened the distance between the service provider (or seller) and end-consumer.(インターネットによって販売者と最終消費者の距離が縮まりました)
「end-consumer」という単語はよく使われており、最終的にサービス、物品を消費する顧客を意味します。
ジュリアン
- "The distance between consumers and sellers has gotten closer."
"The distance between consumers and sellers has gotten closer." で、「消費者と販売者の間の距離が近くなった」という意味になります。ここでの "distance" は物理的な距離だけでなく、コミュニケーションや取引の面での距離をも指しています。
"Consumers and sellers have become more directly connected." は、よりダイレクトなつながりややり取りができるようになったことを強調しています。”Become more directly connected"は、インターネットを通じてより直接的に相互に影響し合うようになったということを示しています。
関連するフレーズや単語:
- "narrow the gap" (差を狭める)
- "bridging the divide" (隔たりを埋める)
- "direct access" (直接アクセス)
- "closer interaction" (より密接な相互作用)
- "enhanced connectivity" (強化された接続性)