「爽やか」は人に対して使う場合、英語に訳すのがとても難しい日本語だと思います。「爽やかな味」なら refreshing や fresh、「爽やかな朝」なら crisp 等がしっくりきますが、残念ながら「爽やかな男性」にぴったりのものは思い浮かびません。
a fine guy といったように訳すことはできますが、「どんなタイプが好き?」と聞かれて fine guys とはあまり言わないかと思います。
たとえば具体的にどう「さわやか」なのかを英語で表して、そういう男性が好きだ、という方が伝わるかなと思います。nice とか kind とかは「爽やか」になんとなく近いニュアンスなら出せるかと思います…。そもそも人に対しての「爽やか」という考え方があまり英語にはないのかもしれませんね。
もちろん、He's such a fine guy. と言えば「彼はなんてさわやかなの」にはなります。まあ、ハンサムのニュアンスに近いかなとも思います。でも、福士蒼汰とかを英語で説明するときに fine を使おうとはあまり思わないです。女性からしたら cute とか adorable など、かわいいイケメン系の形容詞が使われるかなと思います。handsome でも OK ですよ。
あまり答えになっていなくて申し訳ないですが、言語なのでどうしてもぴったりの訳がない表現はあります。そこをどう別の表現、存在する単語で説明するか、を考えると自然になんでも英語で言えるようになっていくと思いますよ。
「爽やかな感じ」という意味ではありませんが、爽やかな人は笑顔が素敵な人!という私の勝手なイメージで訳してみました。
「爽やかな男性」に合う英語がないので、他にも、I like a guy who is not overdressed.
(服を着飾り過ぎてない人)、 I like a friendly guy. (優しい人が好き)などnaoさんがどのよう男性を爽やかと捉えているかを具体的に伝えると良いと思いますよ!